Definições para a entrada "capoeira" nos dicionários japoneses - Parte 2

Divagando ainda sobre o mesmo tema da última postagem, agora pretendo ver as definições com mais detalhes, começando pelo dicionário bilíngue português-japonês, que provavelmente é um dos mais consultados atualmente.

Antes disso, algumas palavras em japonês.

私がポルトガル語で書いている投稿に興味を持ち、引用していただくことはとても嬉しいですが、内容を正しく理解してからにしてください。名指しで間違ったことを書くのはやめていただきたい。詳しいことを知りたい場合は喜んで教えますので、いつでも聞いてください!(恥ずかしながら私の勘違いでした…)

Resumindo, está escrito: "fique à vontade para fazer citações das postagens, mas só depois de entender o conteúdo corretamente". Parece algo óbvio, porém como andaram colocando palavras na minha boca, senti a necessidade de fazer o comentário. Talvez não tenha sido de má-fé, e sim, falta de interpretação de texto, ou até mesmo falta de compreensão do português... (Falta de compreensão minha! Tempestade em copo d'água...)

Voltando ao assunto, de acordo com o "Dicionário do Português Contemporâneo, Hakusuisha", o termo "capoeira" é definido, entre outras acepções, da seguinte forma:

"Arte marcial, nascida entre os escravos negros, que é lutada como se fosse dançada ao som da música."


No sentido essencial, o termo é definido como "arte marcial", e no diferencial, pode ser interpretado como "dança", pois é "lutada como se fosse dançada ao som da música". Temos ainda a informação adicional de que foi "nascida entre os escravos negros", deixando implícito que a capoeira não é originária da África.

Destrinchando a definição "arte marcial", a tradução que o próprio dicionário emprega é "bujutsu" (武術), palavra composta por dois ideogramas que significam respectivamente "marcial/militar" e "arte/técnica", e, ainda, sendo indicada como sinônimo de "budô" (武道), literalmente traduzido como "caminho marcial" ou simplesmente usado na sua forma romanizada.

Alguns traduzem "bujutsu" no sentido de "kobudo" (古武道), que são as técnicas tradicionais/clássicas de luta, armada ou não, deixando de lado o sentido lato de "técnica marcial". Muitas vezes também é indicada como sinônimo do termo "bugei" (武芸), que possui uma nuança mais estrita, sendo relacionado às habilidades de cada arte marcial.

Quanto à diferença do significado entre os termos "bujutsu" e "budô", o primeiro muitas vezes é usado para designar estilos antigos e o segundo, para estilos modernos de artes marciais.

Prosseguindo, ainda sobre o mesmo verbete “capoeira”, temos a acepção para "lutador/competidor de capoeira" (カポエイラの闘技者), que reforça o sentido de "luta, competição" (闘技), porém, nesse caso, é especificado que se trata de um termo brasileiro.

Assim, quanto a definição dada para capoeira no referido dicionário, trata-se de uma "arte marcial tradicional", que pode ser considerada como brasileira, ao se consultar sua acepção para lutador.

Outra entrada no mesmo dicionário para "capoeiro(a)", é o de "ladrão de galinhas" (家禽泥棒), cuja referida definição já não é mais encontrada nos dicionários contemporâneos monolíngues de português brasileiro e também europeu.

Pelo que sei, esse é um dos significados mais antigos, inclusive sendo a primeira ocorrência do verbete capoeira (ou melhor "capoeiro"), que aparece na obra "Vocabulario Portuguez e Latino" do Padre D. Raphael Bluteau, datada de 1712-1728. 


Particularmente acho curioso ver uma definição de séculos atrás sendo empregada em um dicionário que se diz ser de "português contemporâneo", mas que para mim isso acaba sendo um prato cheio para devanear na mandinga da capoeira.

Na próxima postagem, pretendo ver mais a fundo a definição de "luta" (格闘技), que foi a mais empregada nos dicionários que pesquisei (vide a primeira postagem).

Postagens mais visitadas deste blog

Definições para a entrada "capoeira" nos dicionários japoneses

ブログ開設!